Öncelikle cinsiyetçilik ve cinsel ayrımcılık nedir ona bir bakalım isterseniz. “Cinsiyetçilik, bir cinsiyetin diğerinden üstün olduğunu savunan görüş ve ideolojidir. Cinsel ayrımcılık ise insanların diğer insanlar hakkındaki yargıları, kişisel değerlerden çok cinsiyete dayandığında ortaya çıkan ve kimi zaman nefret içeren çatışmalı durumdur.”
Bildiğiniz üzere Google Çeviri’yle ilgili konular zaman zaman gündemde yer alıyordu. Eskiden komik çevirilerle gündeme gelen Google Çeviri şimdi daha büyük bir konuyla tekrar karşımızda.
Son 1-2 gündür internette bu konu konuşuluyor. Biz de bunu sizle paylaşmak istedik. Konu Google Çeviri programındaki Türkçe’den İngilizce’ye yapılan çevirileri cinsiyetleştirmesiyle ilgili. Hadi daha detaylı bir göz atalım.
Türkçe hepimizin bildiği gibi cinsiyetsiz bir dildir. Türkçeye göre herkes “o” dur.
Bazı dillerde ise he/she bazılarında ele/ela gibi cinsiyetçi zamirlerle ifade edilir.
Buraya kadar her şey normal. Ama esas mesele Google Çeviri’yi açtığımızda oluyor.
Google çeviri’yi Türkçe’den İngilizce’ye kullandığımız zaman çevirileri cinsiyetleştiriyor.
Örneğin “O bir doktor” yazdığınızda Google onu “he is a doctor” (erkek o bir doktor) diye çeviriyor.
Ya da “O bir hemşire” yazdığınızda onu da “she is a nurse” (kadın o bir hemşire) olarak tercüme ediyor.
Bunun sebebi Google’ın kullandığı algoritmadan kaynaklanıyor.
Algoritma kelimenin en çok kullanıldığı cinsiyete göre cinsiyetini belirliyor.
Örnekle açıklamak gerekirse mühendis kelimesinin erkek ve kadın kullanım oranına bakıyor ve erkek oranın daha yüksek olduğuna ulaşıp çeviride de erkek olarak çeviriyor.
Başka bir örneğe gelirsek, “o mutlu” dediğimiz de “he is happy” diye çevirirken “o mutsuzu” ise “she is unhappy” diye çeviriyor. Google Çeviri’nin algoritmasına göre yalnızca erkekler mutlu ve kadınlar mutsuz gibi saçma bir sonuç ortaya çıkıyor.
“O çalışkan” yazdığımız da “he is hard working” sonucunu alırken “o tembel” sonucunda “she is lazy” sonucuyla yine cinsiyetçi bir sonuç karşımıza çıkıyor.
“