Markalar için iletişim dili, sloganı, logosu, renkleri ve isimleri marka duruşları iskeletinin en önemli parçaları. Köklü global markaların ürünlerini bir bakışta tanımamız hep bu yüzden. Peki o çok havalı, global markaların İngilizce isimlerini yerelleştirsek de Türkçe düşünsek nasıl olurdu?
Bunun cevabı Erşan Develier ve Burcu Günister’in Behance sayfasındaki çalışmalarında gizli. Yani şimdi biz Pull&Bear’a Çek&Ayı desek biraz komik olur değil mi? Ama Türkçe bu ne yaparsın?
Buyursunlar isimleri Türkçe’ye çevrildiğinde tüm karizmayı yitiren markalardan seçkilere…
1. Axe = Balta

2. BlackBerry = Böğürtlen

3. Bridgestone = Taşköprü

4. Burger King = Burger Kralı

5. Camel = Deve

6. Camper = Kampçı

7. Facebook = Yüz kitabı

8. Head & Shoulders = Kafa & Omuzlar

9. Mini = Ufak

10. Pizza Hut = Pizza Kulübesi

11. Playboy = Zampara

12. Pull & Bear = Çek & Ayı

13. Red Bull = Kırmızı Boğa

14. Sharp = Keskin

15. Signal = Sinyal

16. Virgin = Bakire

17. Volkswagen = Halk arabası

































Ne kadar basit, o kadar yaratıcı?
Neredeyse yarısından fazlası genel isim, bunların marka tescilini nasıl almışlar? Mini mesela kelime üzerinde herkesin hakkı var nasıl bir firma kendine mal edebilmiş, paranın gücü herhalde, dili de satın alırız diyorlar yani. Herkesin kullandığı bir kelimeyi marka tescilleyemezsiniz, fakat bunlar yapmış
Selam,
Yorumlara toplu cevap verelim dedik 🙂
Fikir ve tasarımlar bize ait değil. Proje Erşan Develier ve Burcu Günister’in. Şuradan portfolyolarına ulaşabilirsiniz: https://www.behance.net/gallery/29329375/GLOBAL-MARKALARIN-TUERKCE-KARSILIKLARI
redbull kırmızı boğa anlamında kullanılmadı ismini dart oyunundan alır.Dart oynayanlar bilir. Dart tahtasının ortasındaki kırmızı noktanın adı redbull’dur ve vurması en zor noktadır.
axe da ayrında fransız firma, fransızcadaki axe, ingilizcede axis yani eksen demek
bridgestone japon firması, japoncada taş köprü demek olan ishibashi sözünün ingilizceye çevrilmesi ile bridgestone adı verilmiş araştırabilirisiniz, bunlarda karizma çizilme durumu yok sonuçta ingilizce konuşulan ülkelerde böğürtlen meyvesine blackberry diyorlar, yerelleştirme diye bir kavram var, sırf içinizdeki türkçe düşmanlığını dışa vurmak adına böyle bir içerik hazırlamışsınız türkçe bu ne yaparsın demenizden belli, yıllardır örümcek adam olan karakterin adını spider man yaptınız, korkmayın türkçesini kullanınca faşist olmazsınız
Bear burda taşımak anlamında kullanılmış çek&taşı oluyor pek de mantıksız değil bilginize ^_^