Yanlış çevrilen film isimleri konusunda dünyanın sayılı ülkelerinden biriyiz. Hani tercüman olduğumuzu iddia ettiğimiz yok da aşağıda gördüğünüz bazı filmler ‘kör göze parmak’ tadındalar.
Artık gişe kaygısı mıdır, savsaklamak mıdır nedir bilemiyoruz ama cidden kötüyüz galiba ya…
Bu liste için güzel fikirler gönderen Liyago Tercüme Bürosu‘ndaki arkadaşlarımıza teşekkürler.
Sleepers: Kardeş Gibiydiler
Ana fikir tamam da…
Eternal Sunshine of the Spotless Mind: Sil Baştan
Sanki çevirmen ”çevirisine deee, filmine deee….” diye sövmüş ve işi başından atmış gibi.
Scarface: Sicilyalı
Film daha çok Küba ile ilgili ama olsun. Al Pacino’nun anne tarafı hep Sicilyalı 😉
Leon: Sevginin Gücü
Arkadaş, Leon de geç işte, güzelim filme Flash TV dizisi ismi vermeye ne gerek var?
How High: Süper Ot
Kafalar belli, kafalar net.
Shawshank Redemption: Esaretin Bedeli
Sanki filmin orijinal adı ”Esaretin Bedeli”ymişçesine kanıksadık artık. Shawshank neey?
Animals with the Toolkeeper: İnsanlar, Melekler ve Hayvanlar
Gerçekten ilginç.
Sliding Doors: Rastlantının Böylesi
Çok da güzel filmdir. Keşke bire bir çevirselerdi. Daha ilgi çekici olurdu. Ne bileyim ”Sürgülü Kapılar”, ”Çarpışan Kapılar” falan…
Sweet November: Kasımda Aşk Başkadır
Kaç yalnız insan bu filmin gazıyla, Kasım ayında aşka yelken açtı, kim bilir.
A Beatiful Mind: Akıl Oyunları
Eh, hadi bunda o kadar da sıkıntı yok ama… Yine de bir ”ama” hakediyor.
Donnie Darko: Karanlık Yolculuk
Filmi bir kere izleyip; ne anladıysak ona göre isim koyma işinden vazgeçemeyeceğimizin resmi.
Bruce Almighty: Aman Tanrım
Amin
The Life of David Gale: Ölümle Yaşam Arasında
David Gale’in Hayatı demek hiç bu kadar zor olmamıştı.
Soul Kitchen: Aşka Ruhunu Kat
Fatih Akın özenmiş bezenmiş, ”Soul Kitchen” demiş, bizimkiler yine çok yanlış anlamışlar.
Good Will Hunting: Can Dostum
Kelimelerin kifayetsiz kaldığı an.
Across The Universe: Seni İstiyorum
Pes.
Rush Hour: Bitirim İkili
🙂