Yanlış çevrilen film isimleri konusunda dünyanın sayılı ülkelerinden biriyiz. Hani tercüman olduğumuzu iddia ettiğimiz yok da aşağıda gördüğünüz bazı filmler ‘kör göze parmak’ tadındalar.
Artık gişe kaygısı mıdır, savsaklamak mıdır nedir bilemiyoruz ama cidden kötüyüz galiba ya…
Bu liste için güzel fikirler gönderen Liyago Tercüme Bürosu‘ndaki arkadaşlarımıza teşekkürler.
Sleepers: Kardeş Gibiydiler

Ana fikir tamam da…
Eternal Sunshine of the Spotless Mind: Sil Baştan

Sanki çevirmen ”çevirisine deee, filmine deee….” diye sövmüş ve işi başından atmış gibi.
Scarface: Sicilyalı
Film daha çok Küba ile ilgili ama olsun. Al Pacino’nun anne tarafı hep Sicilyalı 😉
Leon: Sevginin Gücü

Arkadaş, Leon de geç işte, güzelim filme Flash TV dizisi ismi vermeye ne gerek var?
How High: Süper Ot

Kafalar belli, kafalar net.
Shawshank Redemption: Esaretin Bedeli

Sanki filmin orijinal adı ”Esaretin Bedeli”ymişçesine kanıksadık artık. Shawshank neey?
Animals with the Toolkeeper: İnsanlar, Melekler ve Hayvanlar

Gerçekten ilginç.
Sliding Doors: Rastlantının Böylesi

Çok da güzel filmdir. Keşke bire bir çevirselerdi. Daha ilgi çekici olurdu. Ne bileyim ”Sürgülü Kapılar”, ”Çarpışan Kapılar” falan…
Sweet November: Kasımda Aşk Başkadır

Kaç yalnız insan bu filmin gazıyla, Kasım ayında aşka yelken açtı, kim bilir.
A Beatiful Mind: Akıl Oyunları

Eh, hadi bunda o kadar da sıkıntı yok ama… Yine de bir ”ama” hakediyor.
Donnie Darko: Karanlık Yolculuk

Filmi bir kere izleyip; ne anladıysak ona göre isim koyma işinden vazgeçemeyeceğimizin resmi.
Bruce Almighty: Aman Tanrım

Amin
The Life of David Gale: Ölümle Yaşam Arasında

David Gale’in Hayatı demek hiç bu kadar zor olmamıştı.
Soul Kitchen: Aşka Ruhunu Kat

Fatih Akın özenmiş bezenmiş, ”Soul Kitchen” demiş, bizimkiler yine çok yanlış anlamışlar.
Good Will Hunting: Can Dostum

Kelimelerin kifayetsiz kaldığı an.
Across The Universe: Seni İstiyorum

Pes.
Rush Hour: Bitirim İkili

🙂

































Bence çok normal. Çeviriler filmin özüne veya içeriğine göre yapılıyor, böylece daha kolay akılda kalıyor.
Across the Universe filminin adını Beatles’ın filmde kullanılan diğer bir şarkısı “I Want You”dan yola çıkarak çevirmiş olabilirler ama neden I Want You tercih edilmiş o da merak konusu.
ve başlığı yazarken ‘umarsızca’ kelimesini yanlış anlamda kullanan paylaşımcı.
çevirmenlik demek kelimesi kelimesine çevirmek demek değildir onu sadece yeminli tercümanlar yapar. tabii ki scarface filmini sicilyalı olarak çevirmek rezilliğin daniskasıdır ama mesela a beautiful mind için akıl oyunları gayet uygun ve ilgi çekici bir isim.
bir de şöyle düşünün eğer o filmi türkiyede ‘akıl oyunları’ ismiyle mi piyasaya sürerseniz daha çok izlenir yoksa ‘güzel bir zihin’ ismiyle mi?
Neyse ki çevirmenler bu yazıyı hazırlayanlarla ( chicken translate zihniyeti ) aynı zihniyette değiller de Red Kit ve Temel Reis gibi efsane isimlerimiz var.
çogsel